Festa dei Gigli
La tradizionale Festa dei Gigli si tiene ogni anno a Nola, città confinante con Napoli, il 22 giugno o la domenica immediatamente successiva.
La festa è dedicata a San Paolino, santo protettore di questa città.
Questo evento celebra il ritorno del Vescovo Ponzio Paolino dopo che era stato tenuto prigioniero dai Visigoti nella prima metà del V secolo.
Gli uomini del luogo portano sulle spalle delle torri di legno pesanti dette gigli e sfilano per la città.
Le torri sono alte 25 metri, posso raggiungere anche il peso di 25 quintali e vengono portati in spalla da circa 120 uomini.
I gigli vengono addobbati dagli artigiani locali con decorazioni in cartapesta, stucchi o altri materiali secondo temi religiosi, storici o d’attualità.
In totale sono 8 torri, oltre a quelle c’è anche una barca che rappresenta il ritorno in patria di San Paolino. Su ciascuna torre sale una banda musicale che esegue canzoni popolari napoletane o italiane. I portatori avanzano seguendo il ritmo della musica con un movimento oscillante come quello di una culla. Pertanto, vengono chiamati cullatori.
I gigli sfilano lentamente per la città fino a radunarsi nella piazza centrale.
La festa inizia alle 8 di mattina del giorno prefissato e continua fino alla mattina seguente.
毎年6月22日、またはその翌日の日曜日には、ナポリに隣接するノーラ市で伝統的なジーリ(Gigli)の祭りが開催されます。この祭りは、同市の守護聖人であるパウロ聖人に捧げられています。
このイベントは、5世紀前半に西ゴート族に捕らえられていたポンティオ・パウロ司教が街に戻ってきたことを記念しています。地元の男性たちは、ジーリと呼ばれる重い木製の塔を肩に担ぎ、街を練り歩きます。
塔の高さは25メートル、重さは25クイントールにも達し、約120人の男性によって支えられています。ジーリは、地元の職人によって、宗教、歴史、または時事問題をテーマにした紙粘土や漆喰などの装飾で飾られます。
ジーリは全部で8基あり、これに加えて、パウロ聖人の祖国への帰還を表す船もあります。各塔にはバンドが乗り込み、ナポリやイタリアの民謡を演奏します。担ぎ手たちは、音楽のリズムに合わせてゆりかごのように揺れながら前進するため、クッラトーリ(cullatori)と呼ばれています。
ジーリはゆっくりと街を巡り、中心広場に集まります。祭りは決められた日の午前8時から始まり、翌朝まで続きます。
Festa della Stella Maris
La festa della Stella Maris ricorre la prima domenica di agosto a Camogli, in Liguria.
Questa festa risale al 1400, ed è dedicata alla Madonna che i pescatori chiamano “Stella del Mare”.
La Stella del Mare è raffigurata in un mosaico posto sull’altare che si trova a Punta Chiappa, che mostra la Madonna mentre protegge i marinai dalla furia delle onde.
La mattina, una processione di barche addobbate si dirige verso Punta Chiappa. Tutti quelli che hanno una barca vi partecipano, quelli che non ce l’hanno, arrivano con i traghetti gratuiti per l’occasione. Fra le imbarcazioni c’è anche il “Dragun”, a remi ed a vela.
Questa imbarcazione simile a una galea, si può dire sia il simbolo di Camogli.
Fu costruita nel 1968, ricavandola da una scialuppa di salvataggio di una nave dei primi del 1900. L’imbarcazione è larga mt.2,60, lunga mt.11, ha 2 alberi e 12 remi.
Il parrocco giunge a Punta Chiappa con il Dragun e celebra la Messa sull’altare.
La sera, i balconi che si affacciano sul mare sono decorati con i lumini.
Tantissimi lumini accesi vengono lasciati in mare anche dalle persone sulle barche e in spiaggia. Uno spettacolo da non perdere assolutamente!
Come arrivare
In auto
Da Sud: Autosole A1, fino a Firenze, e poi attraverso la Firenze Mare A11 e la Livorno – Genova A12.
Da Nord: A12 Genova – Livorno.
Casello di uscita consigliato è Recco
In treno
La stazione di arrivo è quella di Camogli – San Fruttuoso, che appartiene alla linea ferroviaria di Genova – La Spezia.
In traghetto
C’è un servizio traghetti che parte dal Porto Antico di Genova, da Rapallo e da Santa Margherita Ligure.
カモーリのステッラ・マリス祭
リグーリア州のカモグリでは、8月の最初の日曜日にステッラ・マリス祭が開催されます。この祭りは1400年代から続くもので、漁民たちが「海の星」と呼ぶ聖母マリアに捧げられています。
ステッラ・マリアは、プンタ・キアッパにある祭壇のモザイク画に描かれています。このモザイク画では、聖母マリアが荒波から船乗りたちを守っている姿が表現されています。
祭りの朝には、飾り付けられたボートの行列がプンタ・キアッパに向かいます。ボートを持っている人は誰でも参加でき、持っていない人は、このために無料のフェリーで行くことができます。ボートの中には、「ドラグン」と呼ばれるガレー船のような船もあります。
このドラグンは、カモーリのシンボルとも言える船です。1900年代初頭の船の救命ボートを改造して、1968年に造られました。幅2.6メートル、長さ11メートルの船で、2本のマストと12本のオールを持っています。
司祭はドラグンに乗ってプンタ・キアッパに到着し、祭壇でミサを執り行います。
夜になると、海に面したバルコニーにはキャンドルが飾られます。また、ボートに乗っている人やビーチにいる人たちも、たくさんのキャンドルを海に流します。この光景は必見です。
交通アクセス
- 車: 南から:A1号線をフィレンツェまで、その後、フィレンツェ・マーレA11号線とリヴォルノ・ジェノバA12号線を通って。北から:A12号線ジェノバ・リヴォルノ線。出口はレッコが便利です。
- 電車:
カモーリ・サン・フルトゥオーソ駅が最寄駅です。ジェノバ・ラ・スペツィア間の鉄道線を利用できます。
- フェリー: ジェノバの旧港、ラパッロ、サンタ・マルゲリータ・リーグレからフェリーが出ています。
La festa dell’Acqua di Campagna
A Campagna, comune in provincia di Salerno, c’è un evento tradizionale che si chiama “La Chiena” (in italiano, la piena) . Si tiene ogni sabato e domenica dalla fine di luglio al 16 agosto.
Si tratta della deviazione del fiume Tenza attraverso un canale artificiale che ne permette l’immissione lungo le vie del centro storico di Campagna.
Sembra sia nata anticamente come sistema per pulire le strade dagli escrementi degli animali.
Nel 1889 vennero ripristinati il canale artificiale e la pavimentazione delle strade per evitare l’allagamento delle case.
Oggi la Chiena è una festa in cui i cittadini e i turisti si divertono a lanciarsi secchiate d’acqua.
Non è solo una festa dell’acqua, si possono vedere anche mostre, bancarelle di artigianato, spettacoli, concerti, sagre ecc.
La festa termina il 16 agosto con la Chiena di mezzanotte (24:00 – 01:00).
Ogni anno la Chiena attira a Campagna migliaia di turisti.
Come arrivare
In auto
Autostrada A3 Salerno-Reggio Calabria, uscita Campagna.
In autobus
Ci sono bus della SITA che collegano Salerno a Campagna.
In treno
Si arriva alla stazione di Campagna con qualsiasi treno che fa cambio a Salerno
カパーニャの「ラ・キエーナ」
サレルノ県のカパーニャという町では、「ラ・キエーナ」(イタリア語で「洪水」の意味)という伝統的なイベントが毎年開催されています。7月下旬から8月16日まで、毎週土曜と日曜に行われます。
このイベントでは、テンツァ川の水を人工の運河に流し、カパーニャの旧市街の通りに水を引きます。
昔は、家畜の糞尿を洗い流すための清掃方法として始まったと言われています。 1889年には、人工の運河と道路の舗装が修復され、家屋の浸水を防ぐようになりました。
現在では、「ラ・キエーナ」は、地元の人々や観光客がバケツで水をかけあって楽しむお祭りとなっています。
水かけだけでなく、展示会、工芸品市、ショー、コンサート、郷土料理のフェアなども開催されます。 毎年8月16日の深夜(24:00-1:00)には、特別な「ラ・キエーナ・ディ・メッツァノッテ」(真夜中の洪水)が行われます。
「ラ・キエーナ」は毎年、数多くの観光客をカパーニャに呼び寄せています。
アクセス
- 車: 高速道路A3 サレルノ-レッジョ・カラブリア線、カパーニャ出口
- バス: SITAバスがサレルノとカパーニャを結んでいます。
- 電車: サレルノで乗り換える列車で、カパーニャ駅に到着できます。
Festa del Redentore
La festa del Redentore è un evento che si tiene a Venezia il terzo sabato e la terza domenica di luglio.
E’ una tradizione che risale al 1577. In quel periodo venne costruita la Chiesa del Redentore sull’isola della Giudecca, per ringraziare il Cristo per la fine della peste che aveva flagellato Venezia fra il 1575 e il 1577.
Da allora, ogni anno, viene costruito un ponte di barche lungo 330 metri, che collega Venezia all’isola della Giudecca e c’è l’usanza di andare in pellegrinaggio in chiesa attraversando questo ponte.
Il sabato il patriarca di Venezia Francesco Moraglia, esegue la benedizione dalle gradinate della chiesa, poi all’apertura del ponte alle 19:00, i fedeli inziano la processione verso la Giudecca.
Dal tramonto del sabato, gran parte dei veneziani radunano le loro imbarcazioni in cerca dei posti migliori. Così si vedono tante barche addobbate con palloncini colorati e ben illuminate che galleggiano nel Bacino di San Marco e nel Canale della Giudecca.
Il lancio dei fuochi d’artificio sull’isola della Giudecca avviene alle 23:30, perciò in barca si attendono i fuochi mentre si festeggia bevendo e mangiando i piatti tipici della cucina veneziana.
Lo spettacolo dei fuochi, inzia alle 23:30 e continua fino a dopo la mezzanotte.
Ogni anno moltissimi turisti vengono ad ammirare questi magnifici fuochi d’artificio.
La domenica dalle 16:00 si tengono le regate nel canale della Giudecca.
Infine, alle 19 c’è la messa nella Chiesa del Redentore.
Termina così la festa del Redentore.
レデントーレ祭
レデントーレ祭は、ヴェネツィアで7月の第3土曜日と日曜日に開催されるイベントです。
この祭りは1577年に始まりました。1575年から1577年にかけてヴェネツィアを襲ったペストが終息したことに感謝し、ジュデッカ島のレデントーレ教会が建てられました。
以来、毎年330メートルの長さの舟橋がヴェネツィアとジュデッカ島を結び、人々はこの橋を渡って教会へ巡礼する習慣があります。
土曜日の夕刻、ヴェネツィア総主教フランチェスコ・モラリアが教会の階段から祝福を行い、午後7時に橋が開通すると、信者はジュデッカ島へ向かう行列を始めます。
土曜日の日没後、ヴェネツィア人たちは多くがボートを集め、最高の場所を探します。サン・マルコ広場の海域やジュデッカ運河には、カラフルな風船で飾り付けられ、ライトアップされたたくさんのボートが浮かんでいます。
ジュデッカ島での花火は午後11時30分から始まり、ボートの上ではヴェネツィア料理を食べながら花火を待ちます。
花火は午後11時30分から始まり、深夜まで続きます。
毎年、大勢の観光客がこれらの素晴らしい花火を見に訪れます。
日曜日の午後4時から、ジュデッカ運河でレガッタが行われます。
そして午後7時に、レデントーレ教会でミサが行われます。
こうしてレデントーレ祭は幕を閉じます。
Sagra
Il termine sagra viene dall’aggettivo latino “sacrum” che significa sacro.
La sagra ha un significato religioso sin dall’antichità; le sagre erano soprattutto dei momenti di unione tra l’uomo e la divinità.
Le feste dell’antichità venivano celebrate davanti ai templi o, in epoca cristiana, alle chiese. Non a caso, il termine “sagrato” delle chiese deriva proprio da sagra.
Le varie stagioni dell’anno venivano celebrate con feste religiose per ringraziare la divinità.
Durante le feste venivano effettuati sacrifici di animali, oppure offerti i prodotti della terra, che venivano poi consumati dalla popolazione. Questo rito rimane ancora oggi nelle sagre gastronomiche. Difatti, gustare il piatto locale è la caratteristica di queste sagre.
Ogni anno in Italia si tengono molte sagre.
Quelle più famose sono le seguenti:
La Sagra delle Castagne di Soriano nel Cimino (VT) la famosa Sagra dell’uva di Marino, la Sagra del pesce di Camogli, la Sagra degli Antichi Sapori di Gragnano, la Sagra del Fungo Porcino di Oriolo Romano, la Sagra delle rane di Usago, la sagra del prosciutto S. Daniele a San Daniele del Friuli.
Festa di Piedigrotta
La Festa di Piedigrotta è una festa popolare della città di Napoli.
La festa trae origine dai baccanali in onore di Priapo, dio della fecondità, che si svolgevano nella Crypta Neapolitana di Mergellina.
Nonostante l’avvento del Cristianesimo, i riti della festa rimasero immutati per lungo tempo.
In seguito, nel XIV secolo fu costruita una piccola cappella, e l’altare di Priapo fu sostituito dalla statua della Madonna di Piedigrotta.
Nel XVI secolo la chiesa fu ricostruita e ingrandita divenendo il centro della devozione e della festa, e fu stabilito che il giorno della natività della Madonna fosse il giorno della festa di Piedigrotta.
Durante le celebrazioni in onore della Madonna , si ballava, si cantava, si banchettava, si assisteva a spettacoli pirotecnici. Durante il regno borbonico, si tenevano anche parate militari.
Nel XIX secolo la festa divenne un’importante manifestazione canora. In quel periodo nacquero splendide canzoni napoletane, fra cui “Michelemmà” ,“O’Sole mio” e “Io te voglio bene assaje”.
Nel 1952 venne introdotto il Festival della Canzone Napoletana terminato nel 1970.
Infine, la festa di Piedigrotta venne sospesa nel 1982.
La festa è stata ripristinata nel 2007 e si svolge con fuochi d’artificio a mare, la sfilata dei carri allegorici, il concerto in Piazza Plebiscito ecc.
Eurochocolate
Eurochocolate è la festa del cioccolato che si svolge a Perugia verso la metà di ottobre.
E’ una delle più importanti manifestazioni d’Europa sul cioccolato.
Ogni anno a Perugia giungono tantissimi turisti.
Nelle strade vengono allestiti stand che vendono svariati prodotti al cioccolato. Fra le aziende presenti vi sono Perugina, Caffarel, Novi, Cameo, Alpenliebe, Lindt,Togo ecc.
Si possono vedere giochi,gare,spettacoli. Inoltre, si apre anche il Museo del Cioccolato all’interno dello stabilimento Perugina.
L’ultima domenica, in Corso Vannucci vengono esposte splendide sculture di cioccolato.
La manifestazione di Eurochocolate viene sponsorizzata da aziende italiane come Trenitalia, Fiat, Telecom, Sky, Acqua Vera ecc.
Quest’anno che ricorre il 30° anniversario, l’evento si svolgerà dal 15 al 24 novembre.
ユーロチョコレート
ユーロチョコレートは、ペルージャで10月中旬頃に開催されるチョコレートのお祭りです。ヨーロッパ最大のチョコレートイベントの一つとして知られています。毎年、ペルージャにはたくさんの観光客が訪れます。街には、さまざまなチョコレート製品を販売する屋台が並びます。
ペルージャ、カファレル、ノーヴィ、カミーユ、アルペンリーベ、リンツ、トゴなど、有名なチョコレートメーカーも出店します。ゲーム、競技、ショーなども楽しめます。さらに、ペルージャ工場内にあるチョコレート博物館も開館します。
最終日曜には、コルソ・ヴァンヌッチ通りに素晴らしいチョコレートの彫刻が展示されます。
ユーロチョコレートは、トレニタリア、フィアット、テレコム、スカイ、アクア・ヴェラなどのイタリア企業からスポンサーを受けています。今年、30周年を迎えるユーロチョコレートは、11月15日から24日まで開催されます。
Ferragosto
In Italia il 15 agosto viene detto Ferragosto.
La parola “ferragosto” deriva dal latino “ferie augusti” che significa Feste di Augusto.
Infatti, l’Imperatore romano Augusto organizzava feste durante il mese di Agosto.
Nella religione cattolica, il 15 agosto è la festa dell’Assunzione della Madonna.
In breve, l’Assunzione di Maria in Cielo indica che la Madonna, al momento del suo trapasso si trasferì immediatamente, sia con l’anima che con il corpo, in Paradiso, accanto al Figlio e a Dio Padre.
In Italia, il 15 agosto, di giorno ci si raduna per grandi pranzi o si esce a fare gite.
Di sera in spiaggia si accendono i falò, si canta e si balla accompagnandosi con la chitarra e a mezzanotte si fa il bagno.
Oltre a questo, c’è l’usanza del “gavettone” cioè gettare recipienti pieni di acqua fredda alle persone.
In ogni regione d’Italia si organizzano svariati eventi, quali sagre, esibizioni, concerti ecc.
Avvenimento immancabile, è lo spettacolo dei fuochi d’artificio di mezzanotte.
イタリアでは、8月15日をフェラーゴストと呼びます。「フェラーゴスト」という言葉は、ラテン語の「feriae augusti」(アウグストゥスの祭り)に由来します。ローマ皇帝アウグストゥスが8月に祭りを開催していたからです。
カトリック教では、8月15日は聖母の被昇天の祝日です。簡単に言うと、聖母マリアは亡くなった後、魂だけでなく肉体も天国へ昇り、息子であるイエス・キリストと神父のそばに行ったという教えです。
イタリアでは、8月15日は昼間に家族や友人と集まって盛大な食事をしたり、遠出したりすることが一般的です。夜はビーチで焚き火をし、ギターを弾きながら歌い踊り、真夜中に海に入ることがあります。
さらに、「ガヴェットーネ」と呼ばれる習慣もあります。これは、冷たい水を満たした容器を人にかける遊びです。
イタリアの各地域では、祭り、展示会、コンサートなど、さまざまなイベントが開催されます。真夜中の花火大会は欠かせないイベントです。
Festa della mamma
La festa della mamma risale a tempi antichissimi. Infatti, gli antichi greci festeggiando la dea Era, madre degli dei, dedicavano alla mamma un giorno dell’anno.
Gli antichi romani quando arrivava maggio, dedicavano una settimana alle rose e alle donne.
Anche gli antichi Umbri, a maggio,festeggiavano la dea dei fiori e regalavano rose alle loro amate.
Nel 1600 in Inghilterra si celebrava la festa della mamma.
Tuttavia,la festa della mamma come quella odierna che si festeggia la seconda domenica di maggio,è nata in America.
All’inizio, fu una signora di nome Julia Ward Howe a proporre la festa della mamma, nel 1872.
In seguito, nel 1907 la signora Ana Jarvis di Philadelphia, per ricordare l’anniversario della morte di sua madre, persuase la parrocchia di Grafton a celebrare l’evento la seconda domenica di maggio.
L’anno seguente tutta la gente di Philadelphia festeggiò la festa della mamma.
Questa usanza si diffuse in quasi tutta l’America nel 1911.
Infine, nel 1915 il presidente Woodrow Wilson ufficializzò la festa come festività nazionale.
Oggi è una festa che si apprezza in quasi tutto il mondo.
Festa dei lavoratori
La festa dei lavoratori, detta anche festa del lavoro, è un giorno festivo che cade l’1 maggio di ogni anno.
E’ riconosciuta in molte nazioni del mondo e ricorda le lotte operaie per richiedere 8 ore lavorative al giorno.
La festa ha origine nella manifestazione organizzata dai Cavalieri del lavoro a New York negli Stati Uniti il 5 settembre del 1882.
Nel 1884 essi tennero un’altra manifestazione stabilendo che l’1 maggio fosse la giornata dei lavoratori.
In seguito, nei primi di maggio del 1886, poiché durante una manifestazione a Chicago si verificarono gravi incidenti, il presidente Glover Cleveland fissò la festa del primo maggio per commemorare quegli avvenimenti.
In Europa la festa dei lavoratori fu ufficializzata nel 1889 al congresso della Seconda Internazionale.
In Italia fu riconosciuta 2 anni dopo.
Durante il periodo fascista in Italia abrogarono la festa, ma venne ripristinata nel 1945 dopo la guerra mondiale. Ogni anno in Italia l’1 maggio si fanno manifestazioni e concerti. Il concerto più importante e famoso si tiene a Piazza S.Giovanni a Roma.
労働者の日
労働の日または労働者の日は、毎年5月1日に祝われる世界共通の労働者の祭日です。
労働者が一日8時間労働を求めて行ってきた長年の闘いを記念する日であり、多くの国で祝われています。起源は、1882年9月5日にアメリカ合衆国のニューヨークで、労働騎士団が組織したデモにまで遡ります。
1884年、労働者たちは5月1日を労働者の日と定めることを決議しました。
1886年5月、シカゴで労働運動をめぐる暴動が発生し、多くの犠牲者が出ました。この事件をきっかけに、アメリカ合衆国のグロバー・クリーブランド大統領は5月1日を労働者の日とすることを宣言しました。
1889年の第二インターナショナルの会議で、5月1日が国際的な労働者の日として正式に定められました。
イタリアでは、1889年の決定から2年後にメーデーが祝われるようになりました。しかし、ファシズム時代には禁止され、第二次世界大戦後の1945年に復活しました。
毎年5月1日には、イタリア各地でデモやコンサートが行われます。特にローマのサン・ジョヴァンニ広場で行われるコンサートは有名です。