Settembre 16, 2024

Banner Image

Haiku in Italia

In Italia c’è un forte interesse per la poesia haiku.
Quest’anno l’Associazione Italiana Haiku ha indetto la terza edizione del “Premio Basho” e alla segreteria dell’Associazione sono giunti oltre 1.200 componimenti.
Inoltre, la pagina Facebook dell’Associazione conta più di 11.500 followers.
Nella storia italiana ci sono stati molti haijin che si sono ispirati alla poesia giapponese.
Nel 1915 Mario Chini (1876-1959) ha pubblicato “Note di Samisen”, una raccolta di poesie giapponesi. Era la prima volta che in Italia compariva la poesia tradizionale giapponese (tanka e haiku). Mario Chini ha scritto anche componimenti di stile haiku che sono stati pubblicati postumi nel 1961, con il titolo di “Attimi”.
Ecco un esempio:

Bastan tre grilli
per far grande una notte
di mezza estate

Gabriele D’annunzio tra il 1885 e il 1890 aveva pubblicato versi seguendo la metrica giapponese tanka di 31 morae (5-7-5-7-7).

Andrea Zanzotto (1921-2011), considerato uno dei più importanti poeti italiani del secondo Novecento, scrive, nella metà degli anni ’80, in inglese con traduzione a fronte in italiano, la raccolta “Haiku. For a season/per una stagione”. Si tratta di una raccolta di 91 haiku e pseudo-haiku.

Edoardo Sanguineti (1930-2010) è degno di nota per la pubblicazione della raccolta “Poesie”, in cui nella sezione “Corollario”, sono contenuti quattro haiku.
Ecco un esempio:

Sessanta lune:
i petali di un haiku
nella tua bocca.

Negli ultimi anni c’è stata una crescente pubblicazione di sillogi sulla poesia haiku, fra questi segnalo anche il libro di un haijin italiano, Antonio Sacco, dal titolo “In ogni Uomo un haiku” .
Ecco un esempio:

Raro frinire
nel sibilo del vento
di due cicale.

La nota introduttiva del libro è stata scritta da Luca Cenisi, Presidente dell’Associazione Italiana Haiku e direttore della rivista specializzata “Haijin Italia”.

イタリアにおける俳句

イタリアでは俳句に対する関心が非常に高い。

イタリア俳句協会は今年、「芭蕉賞」の第3回を主催し、協会事務局には1,200以上の作品が集まった。また、協会のFacebookページには11,500人以上のフォロワーがいる。

イタリアの歴史においては、日本の詩にインスピレーションを受けた多くの俳人が存在する。1915年、マリオ・キーニ(1876-1959)は日本の詩集「三味線の音」を出版した。これはイタリアで日本の伝統的な詩(短歌と俳句)が初めて紹介された。マリオ・キーニはまた、俳句スタイルの作品も書き、死後1961年に「一瞬」というタイトルで出版された。以下に一例を示す。

夏の夜を
大きくする三つの虫の音
静けさの中に

ガブリエーレ・ダンヌンジオは、1885年から1890年の間に、日本の短歌の31音節(5-7-5-7-7)の韻律に従った詩を発表した。アンドレア・ザンゾット(1921-2011)は、20世紀後半のイタリアで最も重要な詩人の一人とされ、1980年代半ばにイタリア語訳を対訳にした英語の詩集「俳句。季節のために」を執筆した。これは91の俳句と準俳句のコレクションである。エドアルド・サンギーネッティ(1930-2010)は、「詩」という詩集の中で「結語」の章に4つの俳句を収めたことで注目に値する。以下に一例を示す。

六十の月
君の口の中に
俳句の花びら

近年、俳句の詩集の出版がますます増加しており、イタリアの俳人アントニオ・サッコの「すべての人の心に俳句を」というタイトルの本もその一つである。以下に一例を示す。

二つの蝉の
鳴き声の中に
風のささやき

本書の序文は、イタリア俳句協会会長であり、専門誌「Haijin Italia」の編集長であるルカ・チェニーシによって書かれた。

 

 

Share: Facebook Twitter Linkedin
Lascia un commento

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *